Profile
ごく普通の家庭に育ちましたが、幼少期から着物に触れる機会が多い環境に育ちました。母方の叔母の影響で母も着物好きで、学校から帰ってくると着物姿の母親を目にすることが多々ありました。
成人式の時には振袖を、結婚する時には母が叔母から譲り受けた着物を仕立て直しに出してくれ、嫁入り道具として持たせてくれました。
二人の息子が産まれてからは、お宮参り、初節句、七五三に加え、身内の結婚式にも叔母から譲り受けた着物に袖を通してきました。
やがて着物好きだった叔母も亡くなり、残った着物は母が引き取りましたが、その母も70代半ば・・・。母の身辺整理を兼ねて、叔母の着物は私が引き取り、我が家に眠っています。
着物を譲り受けたといっても、洋服のように気軽に着られる訳でもなく、もったいないと思う日々・・・。
このような経験から「受け継いだ親族も負担がなく、もっと気軽に着物を楽しめるようにしたい・・・」と思うようになり、着物リメイクの事業を始めました。

I was brought up in a very ordinary family, but I grew up in an environment where I had a lot of opportunities to touch kimonos from an early age.
My mother was influenced by my aunt on my mother's side of the family and she loved kimonos. I often saw her in kimono when I came home from school.
My mother gave me a long-sleeved kimono called a "furisode" at the coming-of-age ceremony. When I got married, she had the kimono she had received from my aunt renovated, and gave it to me as a bride's household article.
After my two sons were born, I wore the kimono that I had received from my aunt for "Omiya-mairi" (shrine visit), "Hatsu-sekku" (baby’s first festival), "Shichigosan" (a festival for children who are 3, 5, and 7 years-old) and weddings for my relatives.
My aunt, who loved kimonos, passed away and the remaining kimonos were taken over by my mother, who is in her mid-70s.
I took over my aunt's kimono to put my mother's affairs in order and it remains unused in my house.
Even if I received a kimono, it is not as easy to wear as western clothes, and I feel it is too good for me.
This experience inspired me to think, "I want my family members who have inherited a kimono to enjoy it more casually without any burden." and I started a kimono remake business.
